Creo que ya todos saben que mi cuñada hace unos cupcakes deliciosos, ¿verdad? Bueno, pues la última vez que Aleks y yo fuimos a Estados Unidos, Myra aprovechó para encargarnos un bote de Baker's Joy, que es un spray para hornear que tiene harina.
Así que un día, cuando íbamos saliendo del hospital, Aleks pasó por un Wal Mart para comprar unas cosas y nos acordamos que teníamos el encargo de Myra. No recuerdo bien, pero creo que yo estaba muy cansada y como era un lío con la silla de ruedas, decidí quedarme en el coche a esperarlo.
Después de esperar un buen rato, regresa Aleks con cara de preocupación y me dice:
- Oye, sí encontré el spray de Myra...
- Ah, ¡qué bueno!
- Pero es que no lo compré porque el que vi es uno que trae flúor y Myra lo quiere con harina... ¿Será que le sirva igual?
- ¿Flúor? ¿Cómo que flúor? Ahhhhhh...
Ahí les encargo la carcajada que solté en ese momento cuando me di cuenta que el Aleks creyó que "flour" era "flúor" y no "harina".
- Amaya
8 comentarios:
Hay Amaya, nada màs invirtiò las letras jajaja
yo iba y les recordé y bajamos alex y yo para que fuera más rápido. recuerdo la risa que te causó.
jajaja.
Jajajaja!!!
Te aseguro que esa palabra no se le va a olvidar NUNCA!
Esto me hizo recordar una anécdota muy buena acerca de dos personas que fueron a Estados Unidos a hacer unas compras para su negocio, pero se olvidaron de llevar una pasta de dientes.
Lo mismo: van al supermercado y la compran. Llegan al hotel y uno de ellos se empieza a lavar los dientes con el producto.
Tantito se lo pone en los dientes y PUAJ! que lo escupe!! Sabía horrible!! Pues ahí tienen, que habían comprado "pegamento para dentaduras postizas"!!!
Claro, habían basado su compra en el hecho de que en la caja venía el dibujito de unos dientes... Jajaja!
Aunque conozco la palabra "harina" en inglés, seguro que por las prisas me podría ocurrir lo mismo. jiji
No se burlen del pobre Aleks. No todos dominamos el inglés a la perfección! Además, nadie es perfecto y pues el Aleks algún defecto debía de tener, no? Muajá!!!!
Me acordé de cuando viví en Canada. Despues de cada comida me levantaba de la mesa y le decía a la familia del homestay "I´m gonna brush my teeth" y se me quedaban viendo raro, después del primer mes viviendo con ellos descubrí que en vez de pronunciar "teeth" estaba pronunciando "tits", asi que por lo menos el primer mes de vida en Canada fuí una niña tan higienica que después de cada comida se cepillaba "las tetas", ups, que verguenza.
Aprovechando el último comentario. Cuando yo vivía en Canadá tuve dos pequeñas controversias. Cada ves que decía algo de mi lengua decía "thong" (tanga) en lugar de "tongue" (lengua). NADIE ENTENDÍA PORQUE QUERÍA UN PIERCING EN MI (según me entendían) TANGA!
Así como siempre mi pronunciación de "Beach" sonaba (y aún suena) como "Bitch". Así que por un rato fui el chavo que quería ir a la perra y hacerse un piercing en su tanga... oso
Ah jajajaj! y me acordé de mis papás, cuando vivían en Londres a fines de los 60´s estudiando su maestría, buscaban departamento y los posibles caseros le preguntaron a mi papá a qué se dedicaba, él les dijo con su acentazo, "I´m an economist", lo vieron raro y le dijeron que por favor nada de reuniones ni mítines. Mis papás, extrañados por la prohibición, estuvieron de acuerdo. Vivieron ahí dos años, se volvieron amigos de los caseros y con el tiempo les dijeron que le habían entendido: "I´m a comunist" y habían dudado mucho en rentarles el flat...
Publicar un comentario